Targeted vocabulary, American or British?


One of my students is mastering computer vocabulary and concerned about speech intelligibility. I peeked in on today's webinar, which she was watching on the JetBrainsTV channel.

I am surprised to learn that "data" has two forms in American and two in British and that /kweri/ from the webinar is actually an alternate American form.
American .. data, community, query, better, tuning
British. ...... data, community, query, better, tuning

Another observation is that some terms are culturally mediated (elevator speech , brilliant) 

  Some grammatical points would contribute to intelligibility. There is an inversion when a WH-word precedes a clause. How can we ... instead of How we can. There should also be a difference for the stress and vowel length or vowel reduction for record/record and report/report. Use a [z] sound when pluralizing vowel-final nouns (categories), which should sound different from the verb categorize. These words are different so should sound different: export and expert.

No comments:

Post a Comment